天津外国语大学举办2025年金地翻译论坛暨第二届
发布时间:2025-12-08 10:07
12月5日,2025金地翻译论坛暨第二届“金地翻译奖”颁奖典礼在天津外国语大学举行。本次论坛秉承中国现当代著名翻译家金笛先生学术精神的主要遗产,汇聚了全国翻译界的专家学者、获奖译者的译者代表以及社会各界同仁。通过主题演讲、译者讲座、分论坛讨论等形式,搭建翻译研究与实践的高端对话平台,凝聚学术共识、新时代翻译产业、中外文明互鉴互鉴。 开幕式上,“金地翻译奖”主任徐军点评,中国翻译协会常务副会长黄友义、天津市委宣传部副部长马波党委委员、天津外国语大学校长李盈莹分别致辞。天津外国语大学副校长朱鹏晓主持开幕式。 徐军在致辞中强调,金笛先生的“对等翻译理论”为“讲好中国故事、传播中外文明”提供了前瞻性、引领性的理论支撑。该理论不仅有助于解决跨文化交际中的语义转换问题,而且对文明对话的基础方法做出了重要的理论变革。着眼于“理论与实践相结合”和“翻译世界与汉语翻译双向强化”的辩证关系,主张理论指导实践、实践为理论提供动力,促进文明互鉴的良性循环。他说跨新时代的交流工作作为文化传播、价值传递、文明对话的重要载体,肩负着搭建国际交流桥梁、助力构建人类命运共同体的主要使命。他对金地翻译奖的“高地位、高认可度、高关注度”四大特点给予了高度肯定。他强调,它不仅是翻译领域专业、有力的标杆,也是推动我国自主知识体系建设、增强国际话语权的重要平台,为新时代翻译理论创新和实践发展注入强劲动力。 黄友仪通过视频发来消息。他表示,天津外国语大学以翻译界圣人的名义设立“金地翻译奖”,是继承翻译界的创新之举。翻译大背景下,赋能新时代行业发展。充分体现了天外人立足学科特点、践行国家战略的责任担当,以及融合中外文明、促进交流互鉴的使命意识。他表示,我们不仅要通过“洋译汉”融合人类文明的其余成果,保存人类进步文化,更要依靠“汉译光”搭建跨文化沟通桥梁,向世界传播中国声音,讲好中国故事,展现中国形象。 马波对本次活动的会议表示热烈的问候,向始终遵循翻译初心、深入投身中外文明交流的专家学者们致以诚挚的问候。何赛d 语言翻译是一项具有浓厚思想性、时代性、艺术性的工作。有学术态度、话语政治、写作风格。期待翻译学者架起新时代的思想阶梯、文明之桥、文化之舟,追随中华话语的不断进步,追随诚信创新的不懈追求,追随强国育人的教育使命。 李盈莹对前来参加本次活动的专家学者表示欢迎。他表示,金笛先生提出的“对等翻译理论”,打破了直译与意译的二元对立,为汉语翻译理论赋予了科学的科学性和国际化的视野。他潜心翻译、引进20多年的《尤利西斯》中文版已成为中国文学史上的里程碑。y 翻译。推动中华文明与世界多元文明交融交流,为新时代新征程服务国家基本战略、推进中国现代化建设作出更多贡献 经过专家提名、复评、终评等多轮严格评选,第二届“金地翻译奖”共评选出9篇获奖作品,涵盖中国文学翻译、外国文学翻译、学术外国翻译三个类别。获奖翻译人员中既有涉足翻译行业多年的资深翻译人员,也有崭露头角的青年才俊,充分体现了我国翻译人才梯队的传承和翻译行业的朝气蓬勃的精神风貌。出席会议的主要嘉宾为获奖者颁发了荣誉证书。全场响起雷鸣般的掌声现场,见证翻译精英的辉煌时刻。 广东外语外贸大学教授黄忠廉发表主旨演讲。他以《光明日报》发表的《金地:天书晚译》一文为基础,对金地先生二十二年的“破译”进行了详细分析。以此次翻译实践为研究样本,结合其主持的国家社科基金重大项目成果,系统还原了金地翻译工作的历史脉络和实践过程,从理论演进的双重维度深刻阐释了“对等翻译理论”的传承价值和当代内涵。和实际应用。 “译者说”环节由天津外国语大学李静教授主持。四位著名翻译专家沉丹、北京大学一级教授赵北京大学外国语学院教授镇江、湘潭大学特聘教授吴跃田、中国外文出版局翻译审稿专家王福从各自的翻译历程和翻译领域出发,围绕实践路径、学术翻译和文学翻译的主要论文和挑战进行深入分享,为在场师生带来一场学术深度和思想温暖的文化交流盛宴。 沉丹聚焦学术著作“自译”与“他译”的差异与挑战,审视两种翻译形式所特有的困难与应对机制。 25年前,他自译了一本为中文会员撰写的西方叙事学和文体学著作。考虑到当今西方学术的发展以及西方人的不同期望他通过忠实地发送、删除、添加、更新,使译文达到了当今国际水平。在翻译作品中,他选择将原作翻译成自己深入涉足的学术领域,并注重与原作者的交流,以准确传达原作的学术思想。 赵振江以翻译史诗经典《马丁·菲耶罗》的实践为切入点,探索诗歌的基本翻译,平衡“形式”与“精神”之间的张力。结合任务翻译过程,详细讲解了如何以七言句格式实现源语言与目标语言诗歌传统的交融共生,清晰地展现了诗歌翻译中的民族风格和艺术精髓的跨文化传递,让观众直观地感受到人类文学的创造力。跨地区翻译。 吴越天献上获奖作品《漫长的岁月》的翻译技巧,就翻译过程中作者风格的还原与中国读者的阅读体验之间的平衡进行分享和阐释思考。通过准确地转换语言、适应语境,译文既保留了原作的独特风格,又提供了作品所承载的时代温情和集体记忆的质感,展现了文学翻译对文本深层内涵进行细节解读的能力。 王甫聚焦阿拉伯伊斯兰文化语境下的翻译实践,以获奖作品《鸽子项圈》的翻译为例,研究文化文本翻译的主要挑战,并结合作品跨历史、跨地域的特点,分享了翻译与文化文本翻译相结合的有机实践路径。与当代社会主要关注的古代传统、强调翻译的翻译和翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、强调翻译的翻译、以及强调翻译的翻译、以及翻译的翻译等跨文化翻译中肯定kculture的坚持和意识,并展示翻译作为不同文化之间文明对话与交流的纽带的重要使命而论。上下文。 分论坛讨论环节围绕翻译研究的理论创新和实践应用进行了深入交流。学术氛围浓厚,思想碰撞激烈。 论坛一主题为“翻译理论体系的构建与翻译”,由夏主持吴成东,天津外国语大学英语学院教授。与会学者立足新时代翻译学的学科定位和发展使命,围绕翻译理论体系的构建逻辑、基本范畴和阐释路径进行了深入探讨。 北京大学一级倡导者沉丹以《翻译、研究和教学中的双重叙事过程与翻译》为题,系统阐释了其原创理论“双重叙事过程”。他指出,许多文学文本都具有显性和隐性平行的双重叙事运动,形成双重表意轨迹。他以《苍蝇》等翻译技巧为例,说明两者的对比、冲突和制约。他认为,对于包含双重叙事过程的作品,翻译实践必须同时考虑情节的外显传递和故事情节的明确传达。过程的隐式再现。就翻译研究而言,必须建立新的翻译标准和双重叙事过程的翻译标准。同时,翻译教师需要加强对双重叙事过程中分析能力的培养。 清华大学二级教授胡更申以《当代翻译理论必须适应当代翻译实践》为题,提出在巨变的背景下,传统翻译理论面临着适应危机。人工智能的发展等因素促使理论发生系统性变革。鉴于生态翻译学与新时代翻译生态学转型的内在联系及其作为中国翻译理论影响力的象征意义,本报告以生态翻译为案例,详细阐释了生态翻译学的现代路径。它具有哲学、观念、方法、使命等八个维度的伦理性。推动人机协同翻译生态建设,旨在为人工智能时代的翻译实践、人才培养、学科建设提供理论支撑。 苏州大学著名教授陈大良以“‘翻译理论’知识体系的构建”为主要议题。他通过对传统翻译理论中“通”概念的生动谱系,揭示了其与翻译源、翻译意义、翻译方法、翻译过程、翻译影响分析、译者身份与所做工作、翻译研究方法等关键维度的深层联系。他还厘清了多个概念簇及其内部逻辑联系,并进一步分析了语义起源。n 以及“译”与“通”之间的相互影响。 “翻译理论”知识体系的初步构建奠定了坚实的学术基础。 北京外国语大学英语学院教授王洪涛以《社会翻译研究研究:理论构建体系与现实应用拓展》为题,重点探讨了社会翻译拓展的理论构建体系与实际应用。他立足于构建中国特色社会科学哲学和话语体系的宏观背景,提出认真借鉴中国翻译本土研究、社会学和传统哲学思想的经验,遵循学术研究与应用并重的原则,构建社会文学的理论体系,展望社会文学在文学、实践和学术领域的应用前景。d 人工智能。 首都师范大学外国语学院教授焦丹,题为《外语翻译话语体系的发展——逻辑与方法论路径》。针对当前中国对外翻译的困境,他基于话语权理论、翻译规范理论、符号学理论,提出了“立体体系”框架和若干方法。他通过武术外译案例,推动了从翻译文本到翻译话语的范式转变,助力中国文化的国际传播。 论坛二的主题是“话语翻译与传播”,由天津外国语大学高级翻译学院教授周伟主持。五位专家聚焦全球化背景下语篇翻译沟通效率的现实变革和提升,致力于理论与实践深度结合,形成了学术指导与应用指导并重的学术共识。 中央文献翻译基地常务副主任李静教授以《党史对外翻译介绍与中国共产党国际形象建设》为题,致力于党史对外翻译介绍与中国共产党国际形象建设。他指出,翻译作为一种具有建设性意义的社会技能活动,是党和国家形象对外传播的主要途径。他以《中国共产党简史》英译为例,详细讲解了翻译主体多层次构成、“自译”与“他译”并行的“双轨”翻译模式。 李禅北京外国语大学翻译学院教授古舒安以《读懂当代中国“全国大学生大赛”评述》为题,围绕非文学翻译中的简单英语原则,回顾了参赛译文的案例,指出译文存在文字过多、套路过多的问题。他强调,要加强口语非小说类材料和巴利特纪实文体的教学与实践,引导学生以读者“顺利理解”为最高标准,去繁就简,提高翻译的专业性。 天津科技大学外国语学院教授王振平以《再论金地与对等翻译理论》为题,聚焦翻译的学术生涯和成就,并提供深入阐释了其对等翻译理论的发展背景、主要命题、学术争议和实践价值。他还通过比较《尤利西斯》的翻译实例展示了这一理论在文学翻译中的实际应用。 华中师范大学外国语学院教授秦建华以《构建汉语翻译研究独立知识体系的必要性和可行性》为题,致力于汉语翻译研究独立知识体系的构建。他指出,翻译作为知识生成和传播的主要机制,肩负着文化传承与变革、文明交流互鉴的重要使命。他认为,体系要立足实际问题,产生原创理论成果,将政治、学术和政治结合起来,强调逻辑是重要基础。建设中国特色哲学社会科学“三大体系”。同时认为,新时代的翻译家和学者应该放弃对西方理论框架的机械套用,坚持以自我为中心,融会贯通中外思想,系统整合古今中外思想资源,推动本土理论翻译体系的重构和创新,为全球翻译研究的发展贡献中国智慧和中国方案。 湖南大学外国语学院教授宋丹以《林语堂《红楼梦》英译手稿的发现与研究》为题,详细讲解了经过40年的努力在日本找到《红楼梦》英文原稿的过程。他以林语堂晚年的手稿原稿,准确地澄清了学术界争议的三个问题:原稿的翻译时间、原文的出处以及在日本翻译出版的主要原因。 仪式结束时,天津外国语大学副校长朱鹏晓致感谢辞。他表示,依托天津外国语大学百年校园积淀的深厚人文底蕴,金地金地翻译暨“第二届金地翻译奖”精准对接学术期望和现实需求,成功实现既定目标、不负初心、取得突出成绩。他强调,本次论坛汇聚了翻译领域的领军人才和骨干力量,主要继承了金笛先生等人的学术遗产。资深学者,展示了翻译学院在翻译创作和理论创新领域高水平的成果,展现了新时代翻译学院的学术责任和使命。展望未来,我们期待以本次论坛为重要契机,继续深化翻译界的学术交流和思想碰撞,延续同行之间的深厚友谊,凝聚行业发展的合力,共同开启翻译学科建设和文化传播领域的新征程。 本次活动的顺利开展,充分展现了翻译作为文明交流桥梁的重要价值,凝聚了学术认可,激发了创新热情。今后,翻译界同仁将继续以金笛先生学术精神为己任,深化翻译学科建设。推动学科跨界融合,以语言为载体、文化为主体,助力中国故事国际传播和世界文明成果引进吸收,为构建全球文明对话合作网络、推动文明发展贡献智慧和力量。 (中国日报天津记者站记者:严东杰实习生:王南一) WS693578AFA310942CC4995606 https://tj.chinadaily.com.cn/a/202512/07/ws693578afa310942cc4995606.html 版权保护:本网站发布的内容(包括文字、图片、多媒体信息等)版权归中国日报网(中国日报国际文化传媒(北京)有限公司)独家使用。未经中国日报网事先同意和许可,禁止转载和使用。向中国日报提交评论:[email protected]